24 °C
Cultura

Así estuvo el Show de Idiomas 2017

|


Colin Gordon

www.colindgordon.co.uk



¿Le gustaría convertirse en intérprete o traductor? Si esta idea le atrae, entonces ahora podría ser el momento ideal para considerar hacer una carrera en este sector. Como el columnista del Financial Times, Michael Skapinker, señaló el 22 de marzo, las compañías británicas necesitarán contratar a muchos más lingüistas si desean ampliar sus vínculos comerciales globales después de que el Reino Unido abandone la Unión Europea en marzo de 2019. Citó los resultados de una encuesta realizada el año pasado por la Confederación de la Industria Británica (CBI) y el grupo de educación Pearson, que indicó que el francés, el alemán y el español son los más solicitados por las empresas británicas.



Pero ¿dónde, se preguntó, encontrarán personas que los hablen? Según un informe del Consejo Británico (BC), el número de estudiantes en las escuelas del país que aprenden francés ha disminuido en un 33% y el alemán en casi un 50%, siendo el español el único de estos tres que muestra un aumento. Por lo tanto, existen amplias oportunidades de empleo a disposición de cualquier persona del extranjero que actualmente resida en el Reino Unido y que domine uno o más de estos idiomas. El sitio web del Instituto de Traducción e Interpretación (ITI) destaca lo que describe como las tres principales opciones en esta profesión: Interpretación en conferencias, eventos políticos y ferias comerciales; Traducción para gente de negocios en reuniones de la compañía o durante transacciones; Trabajar en el sector público, tal como traducir en entrevistas policiales, asistir a casos judiciales, interpretar pacientes del hospital o ayudar a personas con una comprensión limitada de inglés a acceder a los servicios esenciales de vivienda y educación.



Debido a que muchos aeropuertos funcionan las 24 horas del día, el Departamento de Inmigración Británico está "en constante necesidad de servicios de intérpretes". La mayoría del trabajo es "cara a cara", autónomo y sin una especificada cantidad de horas. Las tarifas (de lunes a viernes) son £48 por la primera hora, luego £16 por hora desde 8.01 a.m. hasta 6 p.m. y £20 de 6.01pm a 8 am. Sábados: £72 la primera hora y luego £26 ph; Domingos: £72 la primera hora y luego £32 ph. Entrenamiento para todos estos tipos de empleo son disponible en Londres y otras ciudades como Manchester y Birmingham. South Thames College en Wandsworth, por ejemplo, tiene cursos a tiempo parcial de Interpretación Comunitaria de 13 semanas (costo £275 o £380 para estudiantes internacionales) y de un Diploma en Interpretación Policial de 15 semanas (£450 o £650 para estudiantes internacionales).




Language Show London


Por eso, no fue una coincidencia la importancia preponderante que se le dio a este tema en el Programa de Seminarios durante el Show de Idiomas (LSL) 2017 en el Centro de Diseño de Negocios (BDC) en Islington del 13 al 15 de octubre. Entre los oradores estuvieron Karen Stokes del Instituto Colegiado de Lingüistas (CIOL): "Convertirse en traductor profesional: calificaciones, red de apoyo y éxito"; Eulalia Pessoa-White, profesional independiente del Registro Nacional de Intérpretes del Servicio Público (NRPSI): "Lo que se necesita para ser un intérprete del servicio público"; Pamela Mayorcas, Presidente del ITI: "Un día en la vida de un traductor"; Sue Leschen (CIOL): "Términos y condiciones para profesionales autónomos del lenguaje"; Dra. Lindsay Bywood (Universidad de Westminster): "¿Qué puedo hacer con mi calificación de traducción?". Otros asuntos tratados fueron: "¿Por qué es bueno instruirse en idiomas?" (Profesores Ludovic Serratrice y Theo Marinis, Universidad de Reading) y "Abrazar el Brexit y el aprendizaje de idiomas para negocios" (Michelle Ogbonna, Directora Ejecutiva, Museo del Conocimiento).




Se empieza a planear la edición 2018



Un total de 100 expositores habían reservado stands en el LSL 2017. Aunque se ofreció una gran variedad de idiomas, como el cantonés y el mandarín, el catalán, el croata, el checo, el guyaratí, el nepalés, el persa, el vietnamita y el galés, 40 de los kioskos promovieron cursos de español, ya sea en España o América Latina (por ejemplo, Don Quijote, Aprender Español en Mallorca, El Sevilla Language Center) o en el Reino Unido (inclusos las universidades de Hertfordshire, Portsmouth, Surrey, Kent y Manchester Metropolitan y el Instituto Cervantes de Londres). No todos los expositores, sin embargo, quedaron convencidos por la elección del BDC como el lugar apropiado para el evento de este año o satisfechos con el puesto que se les había asignado para su stand. Era notable que había muchos menos visitantes el sábado que en el día equivalente en 2016 en el Kensington Olympia, el sitio tradicional para LSL. Una nueva compañía llamada "Eventos Evolucionados Ltda" ha llegado a la misma conclusión: acaba de comprar LSL de los organizadores anteriores, Upper Street Events, y lo trasladará a Olympia en 2018 - del 9 al 11 de noviembre para evitar concurrir con la Feria de Libros de Frankfort y Expolingua Berlín.



Exhibiciones Aspect, con sede en Ashton, Northampton, aconsejan a cualquiera que piense reservar un puesto en una feria comercial que primero "obtenga un plano del salón y evalúe el flujo probable de los visitantes.". Evidencia anecdótica (dicen) sugiere que la mayoría de los concurrentes instintivamente giran a la izquierda cuando ingresan en un pabellón de exposiciones, en cuyo caso, tener su stand a la izquierda de la entrada "automáticamente estará en una perfecta posición para atraer clientes". No obstante, estar demasiado cerca no es tampoco una buena idea, ya que los visitantes "prefieren escapar lo antes posible de la congestión que se forma en la entrada". La ubicación más beneficiosa (afirma Aspect) es probablemente adyacente a la cafetería o restaurante de la exposición, "siempre y cuando su stand no tenga grandes demostraciones multimedia, música a alto volumen o espectáculos de luz que incomoden a la gente disfrutando de sus bocadillos.